இந்த ஆண்டு, எகிப்திய கவிஞர் எமட் அபு சலேஹ் சர்கோன் பவுலஸ் பரிசை வென்றார். அவர் பல தொகுப்புகளை வெளியிட்டுள்ளார், மேலும் கவிதை வாசகர்களுக்கும் விமர்சகர்களுக்கும் பிரியமானவர் என்றாலும், அவரது படைப்புகளில் மிகக் குறைவானது மொழிபெயர்ப்பில் நுழைந்துள்ளது:

 தலையங்கம் கார்வன்  , எமட் அபு சலேவின் பாராட்டப்பட்ட தொகுப்பான كان نائماً حين الثورة الثورة  ( புரட்சி வந்தபோது அவர் தூங்கிக்கொண்டிருந்தார் , 2015) ஸ்பானிஷ் ( எல் எலோஜியோ டெல் பிழையாக ) மற்றும் கற்றலான் ( எலோகி டி எல்'ரர் ) ஆகிய இரண்டிலும்  ஒரு மொழிபெயர்ப்பைக் கொண்டு வந்துள்ளார்  . எனினும், ஆங்கிலத்தில், அது கவிஞர் இரண்டு ஆரம்பகால படைப்புகளின் மட்டுமே வெளியீடு ஒன்று இருந்துள்ளது தெரிகிறது  உள்ள  Banipal  2006 இல் , அதே போல் நான்கு கவிதைகள் ArabLit வெளியிடப்பட்ட, உள்ள ஹுடா Fakhreddine மொழிபெயர்ப்பில்.

சல்மா ஹார்லேண்ட் தனது ஐந்து கவிதைகளை தாராளமாக ஆங்கிலத்திற்கு கொண்டு வந்துள்ளார்; மூன்று இங்கே தோன்றும், மேலும் இரண்டு அரபு லிட் காலாண்டின் வரவிருக்கும் ட்ரீம்ஸ் இதழில் வெளியிடப்படும் .

எழுதியவர் எமத் அபு சலேஹ்

சல்மா ஹார்லேண்ட் மொழிபெயர்த்தார்

*

மாவு காய்ச்சல்

ஃப்ரம்  எ டாக் பார்கிங் டு கில் டைம்  (1996)

அவர்கள் சல்லடை செய்யவில்லை,

ஆனால் தாளத்திற்கு நடனம்.

அவர்கள் வாழ்க்கை அறைகளில் இருந்து வெளியே வருவார்கள்,

வெள்ளை நிறத்தில் தேவதூதர்களைப் போல,

மாவு தூசியில் மூடப்பட்டிருக்கும்,

அவர்களின் கணவர்கள் அவர்களை அடிக்கும் வரை

மீண்டும்

பேய்கள் என்று

கருப்பு நிறத்தில்.

حمى الدقيق

من ديوان «كلب ينبح ليقتل الوقت» 1996

لم يكنَّ

يرقصن على إيقاع

يخرجن من حجرات

ملائكة بيضاء

بغبار الدقيق

أن يلطمهن الأزواج

فيعُدن مرة

.أشباحًافي

*

கீஸ் ஆர்கெஸ்ட்ரா அவர்களுக்காக விளையாடுகிறது

ஃப்ரம்  எ டாக் பார்கிங் டு கில் டைம்  (1996)

அவர்கள் தங்கள் வாழ்நாள் முழுவதையும் கழித்திருக்கிறார்கள்

சிறிய அறைகளில்.

அவர்கள் ஒருபோதும் நினைவில் இல்லை 

சூரியனைப் பார்க்க

கூரைகளில் உலர சலவை செய்யும் போது.

மிகச் சில நேரங்களில் அவர்கள் வீட்டை விட்டு வெளியேறுவார்கள்,

அவர்கள் எடுக்கும் ஒவ்வொரு அடியிலும் அவர்கள் பயணம் செய்கிறார்கள்

அவர்கள் எப்படி நடக்க வேண்டும் என்பதை மறந்துவிட்டார்கள்

திறந்தவெளிகளில்.

அவர்களின் குழந்தைகள், கண்ணீரில் சுற்றி வலம்,

அவற்றை மட்டுமே அடையாளம் காண முடியும்

அவர்களின் முகங்களிலிருந்து அல்ல

ஆனால் அவர்களின் கால்களிலிருந்து.

அவர்கள் இறக்கும் போது,

அவர்கள் புலம்புவதற்காக பெண்களை திட்டுகிறார்கள்

மேலும் அவர்களின் சொந்த உடல்களை அவர்களே கழுவுங்கள்.

لهن أوركسترا

من ديوان «كلب ينبح ليقتل الوقت» 1996

قضين عمرهن

.في

لم يتذكرن

أن ينظرن

ينشرن الغسيل فوق.

القليلة التي غادرن

يسقطن بعد كل

لأنهن نسين

.في

الذين يحْبون في

يعرفونهن من

.لا

حين يمتن

.ينهرن النسوة اللاتي يولولون لأجلهنويُغسَّلنَ جثثهن

*

சில நேரங்களில் அவள் நினைவில் இல்லை

தண்ணீரை விழுங்குவது எப்படி

இருந்து  சிரிப்பு நடத்திய ஓல்ட் மேன் மனவேதனைப்படுகிறார்  (1997)

தள்ளப்பட்டது

நடைபாதையில்,

மழை நீரில் பாதி கரைந்து,

பாட்டிங் பூனைகள்

அவள் முழங்கால்களில் அந்த விருந்து,

மீன்பிடித்தல்,

அவள் தேய்ந்த காலணிகளுடன்,

எது சிரித்தாலும்

அது திருட்டுத்தனமாக அவர்களின் வழியைத் தேர்ந்தெடுக்கும்

வீட்டு வாசல்களில் இருந்து. 

لا تتذكر

كيف تبلع

من ديوان «عجوز تؤلمه الضحكات» 1997

ملقاة

على الرصيف

مذابة في ماء

تُربت على

تتعشى من

, وتصطاد

، بجزمتها

الضحكات

.المتسللة من أبواب

எமத்தும் அபு சலேயின் (பி. 1967) முதல் கவிதை தொகுப்பு  மேட்டர்ஸ் ஏற்கனவே முடிவாகி  1995 அவரது கவிதை வாழ்க்கையின் வெளியிடப்பட்டது இதுவரை, அசாதாரண தனிமுரண்பாடு வரவேற்பு கிடைத்துள்ளது, சுயமாக அமைதி புள்ளிகள் மூலம் கூறும்போதே. அவர் தனது தலைமுறையின் முக்கிய உரைநடை கவிஞர்களில் ஒருவராக தன்னை நிலைநிறுத்திக் கொண்ட பின்னரும் அவரது சுய வெளியீட்டு படைப்புகள் தனிப்பட்ட முறையில் விநியோகிக்கப்படுகின்றன. மேலும் பார்க்க “ தொண்ணூறுகளின் கவிஞர்கள்: கவிதைக்கு எதிரான கவிதை. 

சல்மா ஹார்லேண்ட்  ஒரு எகிப்திய நாட்டைச் சேர்ந்தவர் , இங்கிலாந்தை தளமாகக் கொண்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் கல்வி ஆராய்ச்சியாளர் ஆவார். அவர் சசெக்ஸ் பல்கலைக்கழகத்தில் இலக்கியம் மற்றும் தத்துவத்தில் எம்.ஏ., கெய்ரோவில் உள்ள அமெரிக்க பல்கலைக்கழகத்தில் மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பில் பி.ஜி.செர்ட் மற்றும் அக்டோபர் 6 பல்கலைக்கழகத்தில் மொழிபெயர்ப்பில் பி.ஏ. சூடான்-அமெரிக்க கவிஞர் சஃபியா எல்ஹிலோ (ரோமன் இதழில், 2020 இல் வெளியிடப்பட்டது) தேர்ந்தெடுத்த ஐந்து கவிதைகளின் மொழிபெயர்ப்பு உட்பட, ஆங்கிலம் மற்றும் அரபியிலிருந்து சில இலக்கிய மொழிபெயர்ப்புகளை அவர் வெளியிட்டுள்ளார்.