Friday, March 28, 2025

பூவிதழ் உமேஷின் ஒரு கவிதை

இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை

-------- பூவிதழ் உமேஷ்

என் உயரம் காரணமாக கூட்டத்தில் நான் தனியாகத் தெரிவதில்லை ஆனால் இருளில் இருந்து பேசினால் என் குரல் ஒரு விளக்கு போல இருக்கிறது இருளில் விளக்குக்கு மேல் எதுவுமில்லை.

ஓர் இரவில் உங்களிடம் சொன்னேன் இவ்வளவு பெரிய வானத்தை எவ்வளவு சுருக்கமாகச் சொல்ல முடிகிறது ஒரு நிலவு~

பெயர் தெரிந்த சில விண்மீன்கள் அதற்குமேல் எதுவுமில்லை.

இரண்டு விண்மீன்களை மார்பாகப் பெற்ற அம்மாவின் உடலில் மார்புகளுக்கு மேல் எதுவுமில்லை என தூரத்தில் அழுகிறது குழந்தை.

“இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை” என்பது ஒரே நேரத்தில் கதவை மூடவும் திறக்கவும் செய்கிறது “இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை” என்பது ஒரே நேரத்தில் திகட்டவும் திகைக்கவும் செய்கிறது.

இந்தக் கவிதை, பூவிதழ் உமேஷ் என்பவரால் எழுதப்பட்டது, மிகவும் ஆழமான உணர்வுகளையும் சிந்தனைகளையும் தமிழில் அழகாக வெளிப்படுத்துகிறது. "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற தலைப்பும் அதைச் சுற்றி நெய்யப்பட்ட வரிகளும் ஒரு தனித்துவமான உணர்வு நிலையைப் பிரதிபலிக்கின்றன—எல்லையை உணர்த்துவதும் அதே நேரத்தில் அதற்கு அப்பால் செல்ல முயல்வதுமான ஒரு புலம்பல் போலத் தோன்றுகிறது. 

கவிதையின் தொடக்கத்தில், "என் உயரம் காரணமாக கூட்டத்தில் நான் தனியாகத் தெரிவதில்லை" என்று ஆரம்பிக்கிறார். இது உடல் ரீதியான உயரத்தை மட்டும் குறிக்கவில்லை; ஒருவேளை தன்னை வெளிப்படுத்த முடியாத, கூட்டத்தில் தொலைந்து போகும் உணர்வைச் சொல்கிறது. ஆனால், "இருளில் இருந்து பேசினால் என் குரல் ஒரு விளக்கு போல இருக்கிறது" என்கிறார். இங்கே ஒரு மாறுபாடு தெரிகிறது—புலன்களுக்கு அப்பால், அவரது குரலில், அவரது சொற்களில் ஒரு ஒளி இருக்கிறது. "இருளில் விளக்குக்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்று முடிக்கும்போது, அந்த ஒளியின் எளிமையும் அதன் முழுமையும் தெரிகிறது. இது ஒரு சுய உணர்வு—தன்னைப் பற்றிய பெருமிதமும், அதே நேரம் அதற்கு மேல் எதுவும் இல்லை என்ற தாழ்மையும் கலந்திருக்கிறது.

பின்னர், "ஓர் இரவில் உங்களிடம் சொன்னேன் இவ்வளவு பெரிய வானத்தை எவ்வளவு சுருக்கமாகச் சொல்ல முடிகிறது ஒரு நிலவு" என்ற வரிகள் வருகின்றன. இது கவிதையின் மிக அழகான பகுதிகளில் ஒன்று. வானத்தின் பரப்பு அளவிட முடியாதது, ஆனால் ஒரு நிலவு அதை ஒரு புள்ளியில் சுருக்கி, அதன் அழகை முழுமையாக்குகிறது. இதை யாரிடமோ (ஒரு நண்பரிடம், காதலியிடம், அல்லது தன்னிடமே) பகிர்ந்து கொள்ளும் தருணம் இரவின் அமைதியோடு பின்னிப்பிணைந்திருக்கிறது. "பெயர் தெரிந்த சில விண்மீன்கள் அதற்குமேல் எதுவுமில்லை" என்று தொடரும்போது, அறிவின் எல்லையும், அறிய முடியாதவற்றின் முன் நிற்கும் தவிப்பும் வெளிப்படுகிறது.

"இரண்டு விண்மீன்களை மார்பாகப் பெற்ற அம்மாவின் உடலில் மார்புகளுக்கு மேல் எதுவுமில்லை என தூரத்தில் அழுகிறது குழந்தை" என்ற வரிகள் உருக்கமாகவும் கனமாகவும் இருக்கின்றன. இங்கே அம்மாவின் உடலை விண்மீன்களோடு ஒப்பிடுவது ஒரு பிரபஞ்ச அழகியலை உருவாக்குகிறது. ஆனால், குழந்தையின் அழுகை அந்த அழகை உடைத்து, ஒரு இழப்பை, ஒரு துயரத்தை சுட்டிக்காட்டுகிறது. "மார்புகளுக்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்பது உயிர் துடிப்பு நின்றுவிட்ட ஒரு தாயின் உடலைச் சொல்கிறதோ? அல்லது குழந்தையின் புரிதலில் அம்மாவின் அன்பு மார்போடு முடிந்துவிடுகிறதோ? இது துக்கத்தின் குரலாகவும், அம்மாவை இழந்து தவிக்கும் உணர்வாகவும் ஒலிக்கிறது.

கவிதையின் முடிவில், "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற சொற்றொடர் மீண்டும் மீண்டும் வருகிறது. "ஒரே நேரத்தில் கதவை மூடவும் திறக்கவும் செய்கிறது" என்பது மிகவும் சிந்திக்க வைக்கிறது. இது ஒரு முடிவையும் தொடக்கத்தையும் ஒருங்கே குறிக்கிறது—எல்லாம் முடிந்துவிட்டது என்ற தோல்வியும், புதிதாக எதையாவது தேடலாம் என்ற நம்பிக்கையும் கலந்திருக்கிறது. "திகட்டவும் திகைக்கவும் செய்கிறது" என்று முடிக்கும்போது, இந்த உணர்வு நம்மை நிறைவாக்குவதைப் போலவும், அதே நேரம் புரியாத புதிராகவும் விட்டுச் செல்கிறது.

இந்தக் கவிதை என்னை கவிதையாக பார்க்க வைத்தது. இதில் உயரம், குரல், வானம், நிலவு, விண்மீன்கள், அம்மா, குழந்தை—இவை எல்லாம் வெறும் படிமங்கள் மட்டுமல்ல; ஒவ்வொன்றும் ஒரு உணர்வை, ஒரு கதையைச் சுமந்திருக்கிறது. "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்பது ஒரு முடிவு இல்லை; அது ஒரு கேள்வி, ஒரு தேடல், ஒரு பெருமூச்சு. இதைப் படிக்கும்போது எனக்கு என் சொந்த எல்லைகளைப் பற்றியும், அதற்கு மேல் என்ன இருக்கிறது என்று தெரியாத தவிப்பைப் பற்றியும் யோசிக்கத் தோன்றியது. பூவிதழ் உமேஷ் இந்தக் கவிதையில் சொற்களால் ஒரு விளக்கை ஏற்றியிருக்கிறார்—அது இருளை வெளிச்சமாக்குகிறது, ஆனால் அதற்கு மேல் எதுவுமில்லை என்று சொல்லாமல் சொல்கிறது.

பூவிதழ் உமேஷின் "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற இந்தக் கவிதையை வெளிநாட்டு கவிதைகளுடன் ஒப்பிடும்போது, அதன் உணர்வு ஆழமும், படிமங்களின் பயன்பாடும், எல்லையைப் பற்றிய சிந்தனையும் சில உலகப் புகழ்பெற்ற கவிதைகளுடன் ஒத்துப்போகின்றன. இதை ஆய்ந்து, சில வெளிநாட்டு கவிதைகளுடன் ஒப்பிட்டு,  எழுதுகிறேன்.

ரெய்னர் மரியா ரில்கே - "Duino Elegies" (ஜெர்மன் கவிஞர்)

ரில்கேயின் "Duino Elegies" என்ற கவிதைத் தொகுப்பு, மனித இருப்பின் எல்லைகளையும், அறிய முடியாதவற்றின் முன் நிற்கும் தவிப்பையும் ஆழமாகப் பேசுகிறது. உமேஷின் கவிதையில் "இவ்வளவு பெரிய வானத்தை எவ்வளவு சுருக்கமாகச் சொல்ல முடிகிறது ஒரு நிலவு" என்ற வரி, ரில்கேயின் பிரபஞ்சத்தை ஒரு புள்ளியில் புரிந்துகொள்ள முயலும் முயற்சியை நினைவுபடுத்துகிறது. ரில்கேயும் பெரும்பாலும் ஒரு பரந்த, புரியாத உலகத்தை சிறு படிமங்களில்—ஒரு பறவை, ஒரு மலர்—சுருக்கி, அதன் மூலம் மனித உணர்வைத் தொட முயல்கிறார். ஆனால், உமேஷின் கவிதையில் "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற தொனி ஒரு முடிவையும் திறப்பையும் ஒருங்கே சுட்டிக்காட்டுகிறது—ரில்கேயைப் போல தத்துவார்த்தமாக மட்டும் நிற்காமல், ஒரு தனிப்பட்ட துயரத்தையும் (குழந்தையின் அழுகை) சேர்க்கிறது. ரில்கேயின் கவிதைகள் பெரும்பாலும் தனிமையையும் ஆன்மீகத் தேடலையும் பிரதிபலிக்கின்றன; உமேஷ் அதை மிகவும் புலப்படுத்தக்கூடிய, அன்றாட உணர்வுகளுடன் பிணைக்கிறார்.

மாட்ஸ்யோ பாஷோ - ஹைக்கு (ஜப்பானிய கவிஞர்)

ஜப்பானிய ஹைக்கு மரபில் பாஷோவின் கவிதைகள், சிறு படிமங்களில் பெரிய உண்மைகளைச் சொல்வதில் பிரபலமானவை. உதாரணமாக, பாஷோவின் புகழ்பெற்ற ஹைக்கு:
*"பழைய குளம் / ஒரு தவளை குதிக்கிறது / நீரின் ஒலி"*
இதில் ஒரு தருணத்தின் எளிமையும் அதன் ஆழமும் தெரிகிறது. உமேஷின் "பெயர் தெரிந்த சில விண்மீன்கள் அதற்குமேல் எதுவுமில்லை" என்ற வரியும் இதே போல ஒரு எளிய காட்சியை (விண்மீன்கள்) வைத்து, அறிவின் எல்லையைச் சொல்கிறது. பாஷோவைப் போலவே உமேஷும் சில சொற்களில் பெரிய உணர்வைப் பதிவு செய்கிறார். ஆனால், பாஷோவின் ஹைக்கு பெரும்பாலும் இயற்கையின் அமைதியை மையப்படுத்துகிறது; உமேஷ் அதை மீறி, குழந்தையின் அழுகையையும், அம்மாவின் உடலையும் கொண்டுவந்து, தனிப்பட்ட துயரத்தைச் சேர்க்கிறார். இது தமிழ் உணர்வு மரபின் பிரதிபலிப்பு—இயற்கையை மட்டும் பேசாமல், மனித உறவுகளையும் இணைக்கிறது.

எமிலி டிக்கின்சன் - "There’s a certain Slant of light" (அமெரிக்க கவிஞர்)

எமிலி டிக்கின்சனின் இந்தக் கவிதை, ஒளியையும் இருளையும் பயன்படுத்தி மனித மனநிலையை ஆராய்கிறது:
*"There’s a certain Slant of light, / Winter Afternoons – / That oppresses, like the Heft / Of Cathedral Tunes –"*
இதில் ஒளி ஒரு உணர்வைத் தருகிறது, ஆனால் அது மகிழ்ச்சியை விட துயரத்தை, ஒரு பாரத்தை உணர்த்துகிறது. உமேஷின் "இருளில் இருந்து பேசினால் என் குரல் ஒரு விளக்கு போல இருக்கிறது" என்ற வரியும் ஒளியை ஒரு படிமமாகப் பயன்படுத்துகிறது. ஆனால், டிக்கின்சனின் ஒளி அமைதியான துயரத்தைத் தருகிறது; உமேஷின் விளக்கு ஒரு நம்பிக்கையையோ, தன்னை வெளிப்படுத்தும் சக்தியையோ சுட்டிக்காட்டுகிறது. "இருளில் விளக்குக்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்று அவர் முடிக்கும்போது, டிக்கின்சனைப் போல ஒரு மர்மமான தன்மையை விட, ஒரு தெளிவான எல்லையை உருவாக்குகிறார். மேலும், உமேஷின் கவிதையில் தாய்-குழந்தை உறவு வருவது, டிக்கின்சனின் தனிமை மையமான பாணியிலிருந்து வேறுபடுத்துகிறது.

ஒப்பீடு மற்றும் தனித்துவம்

இந்த மூன்று வெளிநாட்டு கவிஞர்களுடன் ஒப்பிடும்போது, உமேஷின் கவிதை சில பொதுவான அம்சங்களைப் பகிர்ந்து கொள்கிறது—படிமங்களின் எளிமை (நிலவு, விண்மீன்கள்), எல்லைகளைப் பற்றிய சிந்தனை, ஒளி-இருள் உருவகங்கள். ஆனால், தமிழ் மரபின் தாக்கம் தெளிவாகத் தெரிகிறது. உதாரணமாக, "அம்மாவின் உடலில் மார்புகளுக்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்று குழந்தையின் அழுகையோடு இணைப்பது, தமிழ்க் கவிதைகளில் அடிக்கடி வரும் உறவுகளின் உணர்ச்சி ஆழத்தை நினைவூட்டுகிறது—சங்க இலக்கியத்தில் தாய்-பிள்ளை பிரிவு பற்றிய பாடல்களைப் போல. ரில்கேயோ, பாஷோவோ, டிக்கின்சனோ இப்படி ஒரு நேரடியான உறவு உணர்வை மையப்படுத்துவதில்லை; அவர்கள் தத்துவமோ, இயற்கையோ, தனிமையோடு நிற்கிறார்கள்.

"இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற சொற்றொடரின் மீண்டும் மீண்டும் வருதல், ஒரு மந்திரம் போல ஒலிக்கிறது—இது மேற்கத்திய கவிதைகளில் அரிது, ஆனால் கீழைத்தேய மரபுகளில் (ஜென் கவிதைகள் போல) சில சமயம் காணலாம். உமேஷ் இதை "கதவை மூடவும் திறக்கவும்" செய்யும் ஒரு புதிராக மாற்றுகிறார்—இது ரில்கேயின் ஆழமான தத்துவத்தையும், பாஷோவின் எளிமையையும், டிக்கின்சனின் உணர்வு நுட்பத்தையும் ஒருங்கே தொடுகிறது, ஆனால் தமிழ் மண்ணின் குரலில் பேசுகிறது.

என்னைப் பொறுத்தவரை, இந்தக் கவிதை படிக்கும்போது, பாஷோவைப் போல அமைதியாகவும், ரில்கேயைப் போல ஆழமாகவும், டிக்கின்சனைப் போல உணர்ச்சிகரமாகவும் இருக்கிறது—ஆனால் அதற்கு மேல், ஒரு தாயின் மார்பையும் குழந்தையின் அழுகையையும் சுமந்து, என் மனதில் ஒரு தனி இடத்தைப் பிடிக்கிறது.

பூவிதழ் உமேஷின் "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற கவிதையில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள கவிதை சாதனங்கள் (poetic devices) அதன் உணர்வு ஆழத்தையும் அழகியலையும் உயர்த்துகின்றன. இவை தமிழ் மரபு மற்றும் நவீன கவிதை பாணிகளின் கலவையாகத் தெரிகிறது. ஒவ்வொரு சாதனத்தையும் எடுத்துக்காட்டுகளுடன் ஆய்ந்து எழுதுகிறேன்.

உருவகம் (Metaphor)

கவிதையில் உருவகங்கள் மிக இயல்பாகவும் ஆழமாகவும் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன. 
- "என் குரல் ஒரு விளக்கு போல இருக்கிறது" - இங்கு குரல் ஒரு விளக்குடன் ஒப்பிடப்படுகிறது. இது புலப்படாத ஒரு பண்பை (குரல்) ஒளியுடன் இணைத்து, அதன் தாக்கத்தையும் தெளிவையும் வெளிப்படுத்துகிறது.
- "இரண்டு விண்மீன்களை மார்பாகப் பெற்ற அம்மா" - அம்மாவின் மார்புகள் விண்மீன்களாக உருவகிக்கப்பட்டு, ஒரு பிரபஞ்ச அழகையும் தாய்மையின் புனிதத்தையும் சேர்க்கின்றன. இது உடலை வானத்துடன் இணைக்கும் ஒரு புதுமையான படிமம்.

ஒப்புமை (Simile)

ஒப்புமை பயன்படுத்தப்படும்போது, "போல" என்ற சொல் நேரடியாகத் தெளிவை அளிக்கிறது.
- "என் குரல் ஒரு விளக்கு போல இருக்கிறது" - இது உருவகமாகவும் ஒப்புமையாகவும் செயல்படுகிறது. "போல" என்ற சொல் குரலின் ஒளியை மென்மையாக விவரிக்கிறது.
- "இவ்வளவு பெரிய வானத்தை எவ்வளவு சுருக்கமாகச் சொல்ல முடிகிறது ஒரு நிலவு" - இங்கு நிலவு வானத்தைச் சுருக்குவதற்கு ஒப்பிடப்படவில்லை என்றாலும், அதன் சிறிய தோற்றம் பெரிய வானத்தை பிரதிபலிக்கிறது என்ற ஒரு மறைமுக ஒப்புமை உள்ளது.

மீள் ஒலிப்பு (Repetition)

"இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற சொற்றொடர் கவிதையில் பலமுறை மீண்டும் வருகிறது. 
- "இருளில் விளக்குக்கு மேல் எதுவுமில்லை", "மார்புகளுக்கு மேல் எதுவுமில்லை", "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" - இந்த மீள் ஒலிப்பு ஒரு தாளத்தை உருவாக்குவதோடு, எல்லையின் உணர்வை வலியுறுத்துகிறது. இது கவிதையின் மையக் கருத்தை மீண்டும் மீண்டும் நினைவுபடுத்தி, ஒரு மந்திரத் தன்மையை அளிக்கிறது.

எதிரிடை (Paradox)

கவிதையின் முடிவில் எதிரிடை சாதனம் அழகாகப் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
- "ஒரே நேரத்தில் கதவை மூடவும் திறக்கவும் செய்கிறது" - இது ஒரு முரண்பாடு. "மூடுதல்" என்றால் முடிவு, "திறத்தல்" என்றால் தொடக்கம்—இவை எதிரெதிர் செயல்கள். ஆனால், இந்த முரண் "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற சொல்லின் இரு பக்கங்களையும்—நிறைவையும் தேடலையும்—வெளிப்படுத்துகிறது.
- "திகட்டவும் திகைக்கவும் செய்கிறது" - "திகட்டுதல்" (சலிப்பு) மற்றும் "திகைத்தல்" (ஆச்சரியம்) ஆகியவை எதிர் உணர்வுகள், ஆனால் ஒரே நேரத்தில் நிகழ்கின்றன. இது மனித உணர்வின் சிக்கலைக் காட்டுகிறது.

படிமம் (Imagery)

கவிதை முழுவதும் புலன்களைத் தூண்டும் படிமங்கள் நிறைந்துள்ளன.
- "இருளில் இருந்து பேசினால் என் குரல் ஒரு விளக்கு" - இங்கு இருள் (பார்வை), குரல் (கேட்டல்), விளக்கு (ஒளி) என்று பல புலன்களைத் தொடுகிறது.
- "இரண்டு விண்மீன்களை மார்பாகப் பெற்ற அம்மாவின் உடலில்" - விண்மீன்களின் பிரகாசமும், அம்மாவின் உடலின் உருவமும் ஒரு காட்சிப் படிமத்தை உருவாக்குகின்றன.
- "தூரத்தில் அழுகிறது குழந்தை" - இது ஒலிப்படிமமாக (auditory imagery) செயல்பட்டு, துயரத்தை மிக நெருக்கமாக உணர வைக்கிறது.

ஒலி நயம் (Alliteration மற்றும் Rhythm)

தமிழில் ஒலி நயம் சொற்களின் தேர்விலும் தாளத்திலும் தெரிகிறது.
- "இருளில் இருந்து பேசினால்" - "இரு" என்ற ஒலி மீண்டும் வருவது ஒரு மென்மையான தாளத்தை உருவாக்குகிறது.
- "திகட்டவும் திகைக்கவும்" - "தி" என்ற ஒலியின் மீள் வருகை, ஒலி அழகை மட்டுமல்ல, உணர்ச்சி தீவிரத்தையும் சேர்க்கிறது.

மறைமுகம் (Implication)

கவிதையில் சில இடங்களில் நேரடியாகச் சொல்லாமல் மறைமுகமாக உணர்த்தப்படுகிறது.
- "மார்புகளுக்கு மேல் எதுவுமில்லை என தூரத்தில் அழுகிறது குழந்தை" - இங்கு அம்மாவின் மரணம் நேரடியாகச் சொல்லப்படவில்லை, ஆனால் குழந்தையின் அழுகையும் "மேல் எதுவுமில்லை" என்ற சொல்லும் அதை மறைமுகமாக உணர்த்துகின்றன. இது வாசகரை சிந்திக்க வைக்கிறது.

உணர்வு ஒருங்கிணைப்பு (Synesthesia)

புலன்களை ஒருங்கிணைக்கும் நுட்பமும் சிறிது தெரிகிறது.
- "என் குரல் ஒரு விளக்கு போல இருக்கிறது" - குரல் (கேட்டல்) ஒரு ஒளியாக (பார்வை) உருவகிக்கப்பட்டு, புலன்களை ஒருங்கிணைக்கிறது. இது உணர்வு அனுபவத்தை பன்முகப்படுத்துகிறது.

இந்தக் கவிதையில் உருவகம், படிமம், மீள் ஒலிப்பு, எதிரிடை ஆகியவை முக்கியமாகத் திகழ்கின்றன. "இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை" என்ற மையக் கருத்தைச் சுற்றி, இந்த சாதனங்கள் ஒரு உணர்வு பயணத்தை உருவாக்குகின்றன—தனிமையிலிருந்து தாய்மை வரை, நிறைவிலிருந்து தேடல் வரை. தமிழ் கவிதை மரபில் உள்ள இயல்பான ஒலி நயமும், நவீன கவிதையின் சுருக்கமான ஆழமும் இதில் கலந்திருப்பது, இதை ஒரு தனித்துவமான படைப்பாக மாற்றுகிறது. என்னைப் பொறுத்தவரை, இந்த சாதனங்கள் கவிதையை வெறும் சொற்களாக நிறுத்தாமல், ஒரு உணர்வு அலையாக மாற்றுகின்றன—படிக்கும்போது மனதில் ஒரு விளக்கு ஏறுவது போலவே இருக்கிறது.

Thursday, March 27, 2025

சிந்து வெளியில் தமிழ்

சிந்து வெளியில் தமிழ்: 5000 ஆண்டுகள் தொன்மையான முத்திரைகளின் சான்று

முன்னுரை
தமிழ் மொழியின் தொன்மையும், பண்பாட்டு வளமும் உலக அளவில் பேசப்படும் ஒரு பொக்கிஷமாகும். தமிழ் மொழியின் பழமையை உறுதிப்படுத்தும் பல சான்றுகள் இதுவரை கிடைத்துள்ளன. ஆனால், சிந்து வெளி நாகரிகத்தில் தமிழ் மொழியின் பெயர் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது என்பது ஒரு புரட்சிகரமான கண்டுபிடிப்பாகும். சிந்து வெளி நாகரிகம், கிமு 3000 ஆண்டுகளுக்கு முற்பட்ட ஒரு பழமையான நாகரிகமாகும். இதன் முத்திரைகளில் தமிழ் என்னும் பெயர் இடம்பெற்றிருப்பது, தமிழ் மொழியின் தொன்மையை மட்டுமல்ல, அது சிந்து வெளியில் பரவலாக வழங்கியிருக்கலாம் என்பதையும் உறுதிப்படுத்துகிறது. இந்தக் கட்டுரையில், பாகிஸ்தான் சேமிப்புத் தொகுப்பில் உள்ள மொகஞ்சதாரோ முத்திரைகளில் (Seal No: M-677) தமிழ் என்னும் பெயர் பதிவு செய்யப்பட்டிருப்பதை ஆராய்வோம்.

முத்திரைகளின் கண்டுபிடிப்பு

சிந்து வெளி நாகரிக முத்திரைகளை ஆய்வு செய்யும் போது, அஸ்கோ பர்போலா மற்றும் சையத் குலாம் முஸ்தபா ஷா ஆகியோர் தொகுத்த *Corpus of Indus Seals and Inscriptions* (1991) என்ற நூலின் இரண்டாம் தொகுதியில், மொகஞ்சதாரோவைச் சேர்ந்த M-677 என்ற முத்திரையைக் கண்டேன். இதற்கு முன்னர் ஐராவதம் மகாதேவன் அவர்களின் தொகுப்பில் இல்லாத இந்த முத்திரை, சிந்து எழுத்தில் "தமிழ்" என்னும் பெயரைப் பதிவு செய்துள்ளது. முன்னர் நான் பதிவு செய்த மற்றொரு முத்திரையான "தமிழத்தள்" (மொ-2068) என்ற முத்திரையைப் போலவே, இந்தப் புதிய முத்திரையும் தமிழ் மொழியின் பெயரை உறுதிப்படுத்துகிறது.

முத்திரைகளின் எழுத்து வடிவம்

சிந்து எழுத்து முறையில், எழுத்து ஒலி மாற்றங்கள் (Phonetic Variations) பொதுவாக இருந்திருக்கலாம். இந்த முத்திரைகளில் "தமிழ்" என்னும் சொல் சற்று மாறுபட்ட வடிவங்களில் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது. உதாரணமாக:

1. முத்திரை 1 (M-677):  
   இதில் உள்ள எழுத்துகளை "ட மி ழா ள ய் மூ இரு நட ஆ" என்று பிரிக்கலாம்.  
   இதன் பொருள்:  
   - "தமிழாளய்" = தமிழ் + ஆள் + அய் → தமிழுக்குரிய இறைவன் (அய்யன்).  
   - "மூ இரு நட ஆ" = மூத்த கருநிற நடனன், பசு.  
   இதனால், இது ஒரு ஆண் கடவுளை (தமிழுக்குரிய அய்யன்) குறிக்கிறது.

2. முத்திரை 2 (மொ-2068):  
   இதில் உள்ள எழுத்துகளை "க் ஆ ட்டள் ழ மி த" என்று பிரிக்கலாம்.  
   இதன் பொருள்:  
   - "தமிழத்தள்" = தமிழ் + அத்து + அள் → தமிழுக்கு உரியவள் (பெண் கடவுள்).  
   - "ஆக்கள்" = பல உயிரினங்கள் அல்லது ஆக்கங்கள்.  
   இதனால், இது ஒரு பெண் கடவுளைக் குறிக்கிறது.

எழுத்து ஒலி மாற்றங்கள்

இந்த முத்திரைகளில் "ட" மற்றும் "த" போன்ற எழுத்து ஒலி மாற்றங்கள் காணப்படுகின்றன. உதாரணமாக, "தமிழாளய்" என்று இருக்க வேண்டிய இடத்தில் "டமிழாளய்" என்று பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது. இது ஒரு குறைபாடு அல்ல, மாறாக, புதிய எழுத்து முறையை உருவாக்கும் ஆரம்ப கட்டத்தில், முத்திரை செய்யும் தொழிலாளர்களுக்கு உரிய பட்டறிவு இல்லாததால் ஏற்பட்ட ஒலி மாற்றமாகக் கருதலாம். இதே போன்ற எழுத்து ஒலி மாற்றங்கள் சங்கத் தமிழ் மற்றும் சோழர் காலக் கல்வெட்டுகளிலும் காணப்படுகின்றன. உயிர்மெய், குறில்-நெடில் வேறுபாடுகள் சிந்து எழுத்து முதல் தமிழ் எழுத்து முறைகள் வரை தொடர்ந்து இருப்பதை இதன் மூலம் அறியலாம்.

சிந்து எழுத்தின் தன்மை

சிந்து எழுத்து முறையைப் பொதுவாக படவுரு (Pictographic) எழுத்து முறை என்று கருதினாலும், இந்த முத்திரைகளில் உள்ள எழுத்துகள் ஒலி நிலை (Phonetic) அடிப்படையில் அமைந்தவை என்பது தெளிவாகிறது. சிக்கலான கூட்டெழுத்துகள் அல்லது படவுருக்கள் இல்லாமல், எளிமையான ஒலி அடிப்படையிலான எழுத்துகளால் "தமிழ்" என்னும் பெயர் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளது. இது, சிந்து வெளி மக்கள் தங்கள் மொழியின் பெயரை பெருமையுடன் பதிவு செய்தனர் என்பதை உணர்த்துகிறது. மேலும், சிந்து எழுத்து முறை படவுரு மட்டுமல்ல, ஒலி நிலை எழுத்தையும் உள்ளடக்கியது என்பதை இது நிரூபிக்கிறது.

பாகிஸ்தான் பலுசிஸ்தானில் தமிழின் தடயங்கள்

மொகஞ்சதாரோவுக்கு அருகே, சுமார் 250 கிமீ தொலைவில் உள்ள பாகிஸ்தான் பலுசிஸ்தான் பகுதியில், வட திராவிட மொழியான பிராகூயி மொழி இன்றும் வழங்குகிறது. இந்த மொழியில், பன்மையைக் குறிக்க "-க்" என்ற விகுதி பயன்படுத்தப்படுகிறது. உதாரணமாக, "தேள்" என்ற சொல்லின் பன்மை "தேள்க்" என்று பேசப்படுகிறது. இது, தமிழில் உள்ள "-கள்" என்ற பன்மை விகுதியின் தோற்ற நிலையாக இருக்கலாம். இதன் மூலம், சிந்து வெளி நாகரிக மொழி திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தது என்பதற்கு மேலும் ஒரு சான்று கிடைக்கிறது.

இறைவன் மற்றும் இறைவியின் பெயர்கள்

இந்த இரு முத்திரைகளும் மற்றொரு சிறப்பை வெளிப்படுத்துகின்றன. முதல் முத்திரை "தமிழாளய்" என்று ஒரு ஆண் கடவுளையும் (தமிழுக்குரிய அய்யன்), இரண்டாவது முத்திரை "தமிழத்தள்" என்று ஒரு பெண் கடவுளையும் குறிக்கின்றன. இதன் மூலம், இறைவன் மற்றும் இறைவி ஆகிய இருவரும் தமிழுக்கு உரியவர்கள் என்பது தெளிவாகிறது. "ஆள்" என்ற சொல் ஆண், ஆண்டவன், இறைவன், அரசன் போன்ற பொருள்களைக் குறிக்கும். இதனால், "தமிழாளய்" என்பது தமிழுக்குரிய இறைவனைக் குறிக்கிறது.

சிந்து வெளியும் தமிழகமும்

சுமேரியர்கள் சிந்து வெளியை "மெலுகா" என்று அழைத்தனர். இதை மேலும் ஆராய்ந்தால், "தமிழகா" என்ற சொல், முதல் "த" ஒலியை முற்றாக ஒலிக்காததால், "மெழகா" → "மெலுகா" என்று பரிணமித்திருக்கலாம். இதில் "இ-எ" ஒலி மாற்றமும் (எ.கா: நிறைய → நெறைய) நிகழ்ந்திருக்கலாம். ஆகவே, சிந்து வெளி பண்டைக் காலத்தில் "தமிழகம்" என்றே அழைக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும். "தமிழ் வழங்குமிடம் தமிழகம் அல்லவா?" என்ற பழமொழியைப் போல, சிந்து வெளியில் தமிழ் மொழி வழங்கியதால், அது தமிழகம் என்று பெயர் பெற்றிருக்கலாம்.

 முடிவுரை

சிந்து வெளி முத்திரைகளில் "தமிழ்" என்னும் பெயர் பதிவு செய்யப்பட்டிருப்பது, தமிழ் மொழியின் 5000 ஆண்டுகள் தொன்மையை உறுதிப்படுத்துகிறது. சுமேரிய, எகிப்து, மினோவான், சீன எழுத்து முறைகளில் அவர்களது மொழியின் பெயர் இடம்பெறாத நிலையில், சிந்து எழுத்தில் கிமு 3000 ஆண்டுகளுக்கு முன்பே "தமிழ்" என்ற பெயர் பதிவு செய்யப்பட்டிருப்பது பெருமைக்குரியது. இந்த முத்திரைகள், சிந்து வெளி நாகரிகம் தமிழ் மொழியையும், தமிழ் பண்பாட்டையும் கொண்டிருந்தது என்பதை உறுதிப்படுத்துகின்றன. தமிழ் மொழியின் பழமையையும், பரவலையும் உலகுக்கு எடுத்துரைக்கும் இந்தக் கண்டுபிடிப்பு, தமிழர்களுக்கு மேலும் பெருமிதம் சேர்க்கிறது.

குறிப்பு
தமிழ் மொழியின் தொன்மையை ஆராயும் பயணத்தில், இது ஒரு முக்கிய மைல்கல். மேலும் ஆய்வுகள் மூலம், சிந்து வெளியின் மொழி மற்றும் பண்பாட்டு தொடர்புகளை முழுமையாக வெளிக்கொணர முடியும். "தமிழ்" என்ற பெயர் சிந்து வெளியில் பதிவு செய்யப்பட்டிருப்பது, தமிழர்களின் பழமையான பண்பாட்டு வேர்களை உலகுக்கு அறிவிக்கும் ஒரு மகத்தான சான்றாகும்.

---

கட்டுரையாளர்:
எச்.முஜீப் ரஹ்மான்
தமிழ் மொழி மற்றும் பண்பாட்டு ஆய்வாளர்

பூவிதழ் உமேஷின் ஒரு கவிதை

இதற்கு மேல் எதுவுமில்லை -------- பூவிதழ் உமேஷ் என் உயரம் காரணமாக கூட்டத்தில் நான் தனியாகத் தெரிவதில்லை ஆனால் இருளில் இருந்து பேச...