Tuesday, September 03, 2019

முரகாமியின் மந்திர உலகம்

முரகாமியின் மந்திர உலகம்

முரகாமியின் மந்திர உலகம்

ஜப்பானிய எழுத்தாளர் ஹருகி முரகாமியின் புத்தகங்கள் மில்லியன் கணக்கில் விற்கப்படுகின்றன, இதற்குஎன்ன அர்த்தம், அவர் ஏன் முக்கியமானவர்?


ஹருகி முரகாமியைப் பற்றி பேசும்போது நாம் எதைப் பற்றி பேசுகிறோம்? உலகின் புகழ்பெற்ற எழுத்தாளர்களில் ஒருவரைப் பற்றிய கட்டுரைஇது. எவ்வாறு மில்லியன் கணக்கான புத்தகங்கள் அவருக்கு விற்கிறது? என்ன சமச்சீர் சொற்கள் பின்பற்ற வேண்டும்? என்ன முறை? சுயத்தின் எந்த குகைகளிலும் ஒருவர் நுழைய வேண்டும்? கனவின் எந்த சாம்ராஜ்யம்? அவரது பாணியின் சாராம்சத்தைப் பிடிக்க அல்லது வேறு இடத்தில் வசிக்க, உண்மையான மற்றும் உண்மையற்ற இரண்டு வெவ்வேறு உலகங்களுக்கோ அல்லது விவரிப்புகளுக்கோ இடையே ஒரு சுறுசுறுப்பு இருக்க வேண்டும், அவரது கதையை எழுத ஒரு தெளிவற்ற மண்டலம் இருக்கிறது, 70 வயதான முரகாமியைப் போலவே, அவர் தனது புத்தகங்களை எழுதும்போது தானே செய்கிறாரா? ஒருவர் ஜாஸ் பதிவுகளுக்குச் சென்று, அவர்களின் தாளத்தை உரையின் அமைப்புடன் ஒன்றிணைக்க வேண்டுமா அல்லது ஒரு பூனை பற்றி குறிப்பிட வேண்டுமா? தன்னைப் பற்றிய புதிய விஷயங்களைக் கண்டறிய விரும்பும் மனிதனைத் தூண்டுவதற்கு ஒருவர் என்ன செய்ய வேண்டும்,  அவரது கனவு போன்ற, கோசமர் உரைநடை, இதன் மூலம் அவர் இருளின் பரந்த இடங்களுக்குள் ஆராய்ந்து கொண்டிருக்கிறார், தெரியாத மற்றும் அறிமுகமில்லாத? உண்மையான மற்றும் அதிசயமான, இயற்கையான மற்றும் இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட நிகழ்வுகளுக்கு இடையில் புண்படுத்தும் அவரது கதைகள் அல்லது அவரது பிற கதாபாத்திரங்களின் தனிமைப்படுத்தப்பட்ட கதைக்கு பதிலாக அவரது கதைகள் எதிர்பாராத, பெரும்பாலும் வினோதமான, திருப்பங்களை நான் கணக்கிட வேண்டுமா? 

முரகாமியின் அபிமானி ஒருவர் மனிதன், மந்திரம், மர்மம் பற்றி எப்படி எழுதுகிறார்? ஒரு சில பத்திகள் அவரது கதைகள் மற்றும் நாவல்களில் அவர் நெய்யும் நம்பமுடியாத, திறனற்ற, மந்திரத்தை கைப்பற்றுமா? மேலும், அவரது சமீபத்திய நாவலான - கில்லிங் கமண்டடோர் (பெங்குயின் ரேண்டம் ஹவுஸ், 2018; எஃப். ஸ்காட் ஃபிட்ஸ்ஜெரால்டின் தி கிரேட் கேட்ஸ்பிக்கு முரகாமியின் ஓட் ) - ஐ.க்யூ 84 (பெங்குயின் ரேண்டம் ஹவுஸ், 2011) போன்ற ஒரு வீட்டு வாசலாகும், கட்டுரையின் அளவு ஒரு அவரது சுயவிவரத்தை ஒன்றாக இணைப்பதில் அல்லது ஒரு புதிரை அல்லது சொற்களின் பிரமை வரைவதில் முக்கியமானது - சில தெளிவற்ற குறிப்புகளை விட்டு, சில தடயங்கள், இறுதியில், வாசகர்களுக்கு அவரது இருண்ட, மர்மமான, அசாத்தியமான உலகில் நுழைய உதவும் - தந்திரம் செய்யும் ?

என்னைப் போலவே, நீங்கள் ஒரு அபிமானி என்றால், முரகாமி என்றால் என்ன, அவர் ஏன் முக்கியம் என்று உங்களுக்கு ஏற்கனவே தெரியும். நீங்கள் இன்னும் அவருடைய உலகத்திற்கு அந்நியராக இருந்தால், அதை ஒரு முறை உள்ளிட்டு, நீங்கள் வாழ்க்கையில் மாற்றமடைவதைக் காண நீங்கள் ஒரு உதவியைச் செய்வீர்கள். நீங்கள் அவரது எல்லா படைப்புகளையும் படித்து, வழக்கமான டிராப்களான முரகாமி பிங்கோவைப் பற்றி அதிகமாக சோர்வடைகிறீர்கள் என்றால், அவர் தொடர்ந்து முயல்கிறார், விரக்தியடைய வேண்டாம். முரகாமிக்கு எப்போதும் ஸ்லீவ் வரை ஆச்சரியங்கள் இருக்கும். அவர் அடுத்து என்ன கொண்டு வருவார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாது, உங்கள் உணர்வுகளைப் பற்றிக் கொள்ளுங்கள்.

முரகாமிக்கு அவரது கதாபாத்திரங்களின் தோலில் இறங்குவது மட்டுமல்லாமல், அவர்களின் மனம், அவர்களின் ஆன்மா, அவர்கள் யார் என்பதை அவர்கள் ஏன் ஆக்குகிறார்கள், ஏன் அவர்கள் வழி செய்கிறார்கள் என்று நினைக்கிறார்கள், அவர்களின் கடந்த காலம், அபூரணமானது, அவற்றை எவ்வாறு வடிவமைக்கிறது மற்றும் அவர்களின் எதிர்காலம் - காலவரையற்றது , நிச்சயமற்றது. எனவே, முரகாமி அவர் செய்வதை எவ்வாறு செய்கிறார்? அவரது கைவினைகளைப் புரிந்து கொள்வதற்கான ஒரு திறவுகோல் மனிதனையும், அவனது முறைகளையும், அவனது பைத்தியக்காரத்தனத்தையும் புரிந்துகொள்வதாகும். ஆசாஹி ஷிம்பனுக்கு அளித்த பேட்டியில்மார்ச் 18 அன்று ஜப்பானில் செய்தித்தாள், முரகாமி தனது கதைகளில், "ஜாஸில் உள்ள நாளிலிருந்து வேரைத் தவிர்ப்பது போல" வெற்றிடங்களை விட்டுச் செல்ல விரும்புகிறார் என்று கூறுகிறார். அவர் "மண்டலா போன்ற" விஷயங்களை விரும்புவதாகக் கூறுகிறார், அதில் மற்றொரு கதை ஒரு மர்மமான சுரங்கப்பாதையால் இணைக்கப்பட்டுள்ளது. அவரைப் பொறுத்தவரை, அவர் தனது கதாபாத்திரங்களை எழுதும்போது, ​​மிக முக்கியமானது “சுவர்-ஊடுருவல்”. “நீண்ட நேரம் யோசித்த பிறகு, கதாநாயகன் வேறொரு உலகத்துடன் இணைக்கப்பட்டிருக்கிறான். அவரது ஆன்மாவில் ஆழமாக, அவர் ஒரு வீட்டு வாசலைக் காண்கிறார். விண்ட்-அப் பறவை குரோனிக்கிள் (1997) இல் முதன்முதலில் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட 'சுவர்-ஊடுருவல்' எனது புதுமையான கற்பனையை கட்டவிழ்த்துவிட்டு கதைக்கு ஒரு வெடிபொருளாக மாறியது, ”என்று அவர் செய்தித்தாளிடம் கூறுகிறார்.

வழக்கமாக தனது புத்தகங்களை ஒரு ஒற்றை உருவம், தலைப்பு, ஒரு வரி அல்லது ஒரு சில தொடக்க பத்திகளுடன் தொடங்கும் முரகாமிக்கு, முக்கியமானது என்னவென்றால், “விஷயங்கள் எப்படி இருக்கின்றன, அவை எப்படி ஒலிக்கின்றன, அவற்றிலிருந்து வரும் அதிர்வு எவ்வாறு உணரப்படுகிறது, விஷயங்கள் தானே அல்ல”. அவர் ஆசாஹி ஷிம்பனிடம் கூறுகிறார் : “நான் செய்ய விரும்புவது என்னவென்றால், வாசகர்கள் விஷயங்களின் சாரத்தை தொகையிலிருந்து (அந்த உணர்வுகளின்) நிறுவ வேண்டும். இது எனக்கும் வாசகர்களுக்கும் இடையிலான ஒரு கூட்டுப் படைப்பு போன்றது. ”அவரது எழுத்துக்களில், உலகம் ஒடுக்கப்பட்டு, யதார்த்தங்கள் வடிகட்டப்பட்டு, வினோதமான ஒரு கோடுடன் சேவை செய்யப்படுகின்றன. டெபோரா ட்ரைஸ்மேன், நியூயார்க்கரில்புனைகதை ஆசிரியர், இந்த ஆண்டு பிப்ரவரியில் முரகாமியை நேர்காணல் செய்தவர் எழுதுகிறார்: “அவருடைய விவரிப்புகள் எப்போதுமே விசாரிக்கும், ஆராயக்கூடியவை. அவரது ஹீரோக்கள், மகிழ்ச்சியற்றவர்கள் அல்லது இயக்கியவர்கள், கண்டுபிடிப்புக்கான பயணங்களைத் தொடங்கினர். அவை முடிவடையும் இடம் சில நேரங்களில் பழக்கமானது, சில நேரங்களில் ஆழமாக, அடிப்படையில் விசித்திரமானது. ஒரு நுட்பமான ஒப்பனையாளர் மற்றும் சுய விருப்பமுள்ள எவ்ரிமேன், முரகாமி சஸ்பென்ஸ் மற்றும் சமூகவியல் இரண்டிலும் தேர்ச்சி பெற்றவர், அவரது மொழி ஒரு மறைவான மர்மம் கொண்ட ஒரு மோசமான எளிய திரை. அவரது புனைகதைகளில், அவர் பாண்டம் செம்மறி ஆடுகளைப் பற்றி, ஒரு நெட்வொர்ல்டில் சந்திக்கும் ஆவிகள் பற்றி, ஒரு ஓவியத்திலிருந்து வெளிவரும் சிறிய மனிதர்களைப் பற்றி எழுதியுள்ளார், ஆனால், தூண்டக்கூடிய, பெரும்பாலும் கனவு போன்ற உருவங்களுக்கு அடியில், அவரது பணி பெரும்பாலும் தவறவிட்ட இணைப்புகளைப் பற்றிய ஒரு ஆய்வு, நகைச்சுவை மற்றும் சோகம் இரண்டும் ஒருவருக்கொருவர் புரிந்து கொள்ளத் தவறியதால் தூண்டப்படுகிறது. " 

ட்ரைஸ்மேனுடன் பேசுகையில், முரகாமி தனது படைப்பில் ஒரு "உண்மையற்ற உலகம்" இருப்பதாக வாசகர்கள் அடிக்கடி எப்படிக் கூறுகிறார்கள் என்பதைக் குறிப்பிடுகிறார் - கதாநாயகன் அந்த உலகத்திற்குச் சென்று பின்னர் உண்மையான உலகத்திற்கு வருகிறார். “ஆனால் உண்மையற்ற உலகத்துக்கும் யதார்த்தமான உலகத்துக்கும் இடையிலான எல்லைக்கோடு என்னால் எப்போதும் பார்க்க முடியாது. எனவே, பல சந்தர்ப்பங்களில், அவை கலக்கப்படுகின்றன. ஜப்பானில், மற்ற உலகம் நம் நிஜ வாழ்க்கைக்கு மிக நெருக்கமாக இருக்கிறது என்று நான் நினைக்கிறேன், நாங்கள் மறுபுறம் செல்ல முடிவு செய்தால் அது அவ்வளவு கடினம் அல்ல. மேற்கத்திய உலகில் மறுபுறம் செல்வது அவ்வளவு எளிதானது அல்ல என்ற எண்ணம் எனக்கு வருகிறது; மற்ற உலகத்திற்குச் செல்ல நீங்கள் சில சோதனைகளைச் செய்ய வேண்டும். ஆனால், ஜப்பானில், நீங்கள் அங்கு செல்ல விரும்பினால், நீங்கள் அங்கு செல்லுங்கள். எனவே, என் கதைகளில், நீங்கள் ஒரு கிணற்றின் அடிப்பகுதிக்குச் சென்றால், மற்றொரு உலகம் இருக்கிறது. இந்த பக்கத்திற்கும் மறுபக்கத்திற்கும் இடையிலான வித்தியாசத்தை நீங்கள் அவசியம் சொல்ல முடியாது, ”என்று முரகாமி ட்ரைஸ்மானிடம் கூறுகிறார்.

முரகாமி ஒரு கதையை எழுதும் போது, ​​அவர் அதன் வரையறைகளை ஒரு நீண்ட, கடினமான பார்வைக்கு எடுத்துக்கொள்வார், மிகவும் மந்திரமான மற்றும் மிகவும் வினோதமான வழியை ஆராய்ந்து, சாத்தியங்களை ஆராய்ந்து, இயல்பை உயர்த்துவார். "நீங்கள் கதைகள் எழுதும்போது, ​​நீங்கள் அதிலிருந்து விலகிப் பார்க்கக்கூடாது" என்று அவர் ஆசாஹி ஷிம்பனிடம் கூறுகிறார் அவரது கதாபாத்திரங்களால் வெளிப்படுத்தப்பட்ட ஒரு பிடித்த முரகாமி வரி: “விஷயங்கள் அவை தோன்றுவது அல்ல.” அவை தெரியாத விஷயங்களைப் பற்றி எழுதுவது அறிமுகமில்லாதவற்றை ஆராயும். பரிச்சயம் சலிப்பை ஏற்படுத்தும். "வாசகர்கள் ஏற்கனவே அறிந்த விஷயங்களைப் பற்றி எழுதுவதில் என்ன வேடிக்கை?" என்று ஆசிரியர் ஒருமுறை கூறினார்.

முரகாமியின் உலகம் ஒரு மாற்று, இணையான பிரபஞ்சத்திற்கான ஒரு போர்டல் போன்றது, அங்கு விஷயங்கள் அவற்றின் சொந்த வழியைக் கொண்டுள்ளன, அங்கு யதார்த்தமும் உண்மையற்ற தன்மையும் மிகுந்த, மற்றும் நேர்த்தியான, வெடிப்புகள், நேரத்திற்கும் இடத்திற்கும் அப்பால் எங்காவது மோதுகின்றன, உலக காரணம் அல்லது தர்க்கத்தால் பாதிக்கப்படவில்லை. முரகாமியின் எழுத்து, தனக்குள்ளேயே ஒரு ஆழமான கிணற்றில் இருந்து நீரூற்றுகிறது, அது அவர் பேசியது மற்றும் அவரது சில நாவல்களில் வைக்க ஒரு வழியைக் கண்டுபிடித்தது - அதே போல் ஒரு இருண்ட, மர்மமான இடத்திற்கான ஒரு உருவகம் உங்களை இவ்வுலகிலிருந்து விலக்குகிறது பெரிய கேள்விகளை நீங்கள் பிரதிபலிக்கும் ஒரு மண்டலத்திற்கு உலகின் யதார்த்தங்கள் மற்றும் சாதாரணமான கவலைகள் - எடுத்துக்காட்டாக, வாழ்க்கை மற்றும் இறப்பு, இருப்பின் நோக்கம் அல்லது அன்றாட மனிதனின் இருப்புக்கான என்யுய்.

இருண்ட குழியில் தனியாக இருப்பது முரகாமியின் குழந்தை பருவ நினைவின் ஒரு பகுதியாகும். அவர் 1949 இல் கியோட்டோவில் சியாக்கி மற்றும் மியுகி முரகாமியின் நடுத்தர குடும்பத்தில் பிறந்தார் - அவரது தந்தை, ஒரு புத்த துறவியின் மகன், மற்றும் தாய், ஒசாகாவைச் சேர்ந்த ஒரு வணிகரின் மகள், ஜப்பானிய இலக்கியங்களைக் கற்பித்தார் - அவர் கோபியில் வளர்ந்தார், அங்கு அவர் வளர்ந்தார் ஏராளமான அமெரிக்க வீரர்கள் நிறுத்தப்பட்டிருந்தனர், இது அவரது உணர்திறனை வடிவமைத்தது. சிறு வயதிலிருந்தே, முரகாமி ஜப்பானுக்கு வெளியே, குறிப்பாக அமெரிக்காவிற்கு வெளியே உள்ள உலகத்துடன் அதிகம் அடையாளம் கண்டார், மேலும் ஜப்பானிய இலக்கியம், கலை மற்றும் இசை ஆகியவற்றிலிருந்து உணர்வுபூர்வமாக விலகி இருந்தார். ஜப்பானின் உயர்மட்ட பல்கலைக்கழகங்களில் ஒன்றான வசேடாவில் நாடக மாணவராக டோக்கியோவில் தங்கியிருந்தபோது, ​​அறுபதுகளின் பிற்பகுதியில், முரகாமி நவீனத்துவத்திற்கு பிந்தைய புனைகதைகளை நோக்கி ஈர்க்கப்பட்டார். அவர் இருபத்தி மூன்று வயதில், வசேடாவில் சந்தித்த யோகோ தகாஹாஷியை மணந்தார், மேலும் தனது வாழ்க்கையின் அடுத்த பல ஆண்டுகளை டோக்கியோவில் ஜாஸ் கிளப்பை நடத்தி வந்தார்,ஹியர் தி விண்ட் சிங்(1979 இல் ஜப்பானிய மொழியில், அதன் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பை 1987 இல்), ஒரு விருப்பத்துடன். இந்த நாவலின் வெற்றி, முரகாமிக்கு தனது ஜாஸ் கிளப்பை விற்று முழுநேர எழுத்தாளராக மாற முடிந்தது.

ஒரு குழந்தையாக இருந்தபோது, ​​முரகாமி ஒரு குழிக்குள் நுழைந்து அவரது தாயாரால் மீட்கப்பட்டார். அந்த ஆரம்பகால நினைவு அவரது நாவல்களில் பல்வேறு வடிவங்களில் தோற்றமளிக்கிறது. அந்தளவுக்கு அவர் ஒரு முறை தனது வாழ்க்கையின் கனவு “ஒரு கிணற்றின் அடிப்பகுதியில் அமர வேண்டும்” என்று கூறினார். இல் கமென்டேட்டர் கில்லிங் , அவர் கதை, அவரது மனைவி அவரை விட்டு, மற்றும் Menshiki, ஒரு மர்மமான பல மில்லியனர் ஜே கேட்ஸ்பை மாதிரியாகக், சரியாக செய்ய ஒரு கலைஞர் உள்ளது. 


முரகாமியைப் பொறுத்தவரை, எழுதுவது என்பது அவரது சுயத்தின் ஆழமான மையத்துடன் இணைப்பதாகும். முராகாமி 2011 ஆம் ஆண்டு நியூயார்க் டைம்ஸுக்கு அளித்த பேட்டியில் சாம் ஆண்டர்சனிடம் கூறினார்: “நான் டோக்கியோவில் வசிக்கிறேன், இது ஒரு வகையான நாகரிக உலகமாகும் - நியூயார்க் அல்லது லாஸ் ஏஞ்சல்ஸ் அல்லது லண்டன் அல்லது பாரிஸ் போன்றவை. நீங்கள் ஒரு மந்திர சூழ்நிலையை, மந்திர விஷயங்களை கண்டுபிடிக்க விரும்பினால், நீங்கள் உங்களுக்குள் ஆழமாக செல்ல வேண்டும். அதனால் நான் செய்கிறேன். இது மேஜிக் ரியலிசம் என்று மக்கள் கூறுகிறார்கள் - ஆனால் என் ஆத்மாவின் ஆழத்தில், இது யதார்த்தவாதம் தான். மந்திரமல்ல. நான் எழுதும் போது, ​​இது மிகவும் இயற்கையானது, மிகவும் தர்க்கரீதியானது, மிகவும் யதார்த்தமானது மற்றும் நியாயமானதாகும். ”அவர் ஒரு நாவலில் பணிபுரியும் போது, ​​முரகாமி தினமும் காலையில் தனது மேசையில் தன்னைக் காண்கிறார். ஆனால் அது யதார்த்தமான உலகில் இருக்கிறது, அவர் ட்ரைஸ்மேனிடம் கூறுகிறார், அவர் எழுதத் தொடங்கியவுடன் ஏதாவது ஒன்றை எடுத்துக் கொள்கிறார். “நான் வேறு எங்காவது செல்கிறேன். நான் கதவைத் திறந்து, அந்த இடத்திற்குள் நுழைந்து, அங்கு என்ன நடக்கிறது என்று பார்க்கிறேன். எனக்குத் தெரியாது - அல்லது எனக்கு கவலையில்லை - இது ஒரு யதார்த்தமான உலகம் அல்லது நம்பத்தகாத ஒன்று என்றால். நான் எழுத்தில் கவனம் செலுத்துவதால், ஒரு வகையான நிலத்தடிக்குள் ஆழமாகவும் ஆழமாகவும் செல்கிறேன். நான் அங்கு இருக்கும்போது, ​​நான் விசித்திரமான விஷயங்களை எதிர்கொள்கிறேன். ஆனால் நான் அவர்களைப் பார்க்கும்போது, ​​என் கண்களுக்கு, அவை இயற்கையாகவே இருக்கின்றன. அங்கே இருள் இருந்தால், அந்த இருள் என்னிடம் வருகிறது, அதற்கு ஏதேனும் செய்தி இருக்கலாம், உங்களுக்குத் தெரியுமா? நான் செய்தியைப் புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்கிறேன். எனவே நான் அந்த உலகத்தை சுற்றிப் பார்க்கிறேன், நான் பார்ப்பதை விவரிக்கிறேன், பின்னர் நான் திரும்பி வருகிறேன். திரும்பி வருவது முக்கியம். நீங்கள் திரும்பி வர முடியாவிட்டால், அது பயமாக இருக்கிறது. ஆனால் நான் ஒரு தொழில்முறை, அதனால் நான் திரும்பி வர முடியும், ”என்று அவர் கூறுகிறார். அந்த இருள் எனக்கு வருகிறது, அதற்கு ஏதேனும் செய்தி இருக்கலாம், உங்களுக்குத் தெரியுமா? நான் செய்தியைப் புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்கிறேன். எனவே நான் அந்த உலகத்தை சுற்றிப் பார்க்கிறேன், நான் பார்ப்பதை விவரிக்கிறேன், பின்னர் நான் திரும்பி வருகிறேன். திரும்பி வருவது முக்கியம். நீங்கள் திரும்பி வர முடியாவிட்டால், அது பயமாக இருக்கிறது. ஆனால் நான் ஒரு தொழில்முறை, அதனால் நான் திரும்பி வர முடியும், ”என்று அவர் கூறுகிறார். அந்த இருள் எனக்கு வருகிறது, அதற்கு ஏதேனும் செய்தி இருக்கலாம், உங்களுக்குத் தெரியுமா? நான் செய்தியைப் புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்கிறேன். எனவே நான் அந்த உலகத்தை சுற்றிப் பார்க்கிறேன், நான் பார்ப்பதை விவரிக்கிறேன், பின்னர் நான் திரும்பி வருகிறேன். திரும்பி வருவது முக்கியம். நீங்கள் திரும்பி வர முடியாவிட்டால், அது பயமாக இருக்கிறது. ஆனால் நான் ஒரு தொழில்முறை, அதனால் நான் திரும்பி வர முடியும், ”என்று அவர் கூறுகிறார்.

முரகாமி அந்த நிலத்தடி மற்றும் பின்னால் பல தடவைகள் இருந்திருக்கிறார், இப்போது அவர் தனது உரைநடை முழுவதும் தெளிக்கும் மந்திரத்தைக் கண்டுபிடித்தபின், தனது வழியைக் கண்டுபிடிக்கும் கலையை முழுமையாக்கியுள்ளார். ஒரு எழுத்தாளராக, முரகாமி தனது கதாபாத்திரங்களின் கனவுகளுக்கும் மனதிற்கும் உள்ள மர்மமான தளம் குறித்து வெளிச்சம் போடுவதில் ஆர்வம் காட்டுகிறார். அரிசோனா பல்கலைக்கழகத்தின் கிழக்கு ஆசிய ஆய்வுகள் பேராசிரியர் ஜே. பிலிப் கேப்ரியல் - முராகாமியின் முக்கிய படைப்புகளை மொழிபெயர்த்தவர், காஃப்கா ஆன் தி ஷோர்(2005), இதற்காக அவருக்கு PEN / Book-of-Month Club Translation பரிசு வழங்கப்பட்டது ), எல்லையின் தெற்கு, சூரியனின் மேற்கு (1999); 1Q84(புத்தகம் 3, 2011) மற்றும் குருட்டு வில்லோ, தூங்கும் பெண்(2006, ஜெய் ரூபினுடன்), மற்றவற்றுடன் - முரகாமியின் கருப்பொருள்கள் வாசகர்களுடன் தொடர்புபடுத்தக்கூடியவை என்றும், வாசகர்கள் அவரது கதைகளை ஏதோவொரு விதத்தில் அல்லது வேறு விதமாக உண்மையான மற்றும் அதிசயமானவற்றைக் கட்டுப்படுத்த எதிர்பார்க்கிறார்கள் என்றும் கூறுகிறார். "இது அவரது கதைகளுக்கு அடையாளம் காணக்கூடிய பிற உலகத்தன்மையை அளிக்கிறது, இருப்பினும், இறுதியில், அவரது கதாபாத்திரங்கள் உண்மையானவை என்று நான் நினைக்கிறேன். வேறு வார்த்தைகளில் கூறுவதானால், அவர்கள் நிஜ வாழ்க்கை சிக்கல்களை தீர்க்க முயற்சிக்கிறார்கள். அவர் வெளிப்படையாக இலக்கியமாக இருக்க முயற்சிக்கவில்லை என்பதும், அவருடைய கதைகள் ஏன் எனக்கு வேலை செய்கின்றன என்பதை விளக்க உதவுகிறது. அவை மிகவும் வெளிப்படையான சோதனைக்குரியவை, பின்நவீனத்துவ இலக்கியங்கள் அல்ல ”என்று பேராசிரியர் கேப்ரியல் தி பன்ச் பத்திரிகைக்கு கூறுகிறார்.

ஒரு முரகாமி சதித்திட்டத்தின் கையொப்ப இன்பம், ஆண்டர்சன் எழுதுகிறார், “ஒரு சாதாரண சூழ்நிலையைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறார் (ஒரு லிஃப்ட் சவாரி, வேகவைத்த ஆரவாரமான, ஒரு சட்டை சலவை) திடீரென்று அசாதாரணமாக மாறும் (ஒரு மர்மமான தொலைபேசி அழைப்பு, ஒரு மந்திர கிணற்றில் ஒரு பயணம், ஒரு உரையாடல் செம்மறி மனிதன்) - ஒரு கதாபாத்திரத்தைப் பார்ப்பது, வேறுவிதமாகக் கூறினால், இருத்தலியல் சரளமாக இருக்கும் நிலையில் இருந்து முற்றிலும் வெளிநாட்டிற்குள் தள்ளப்பட்டு, பின்னர் அந்த இரண்டு யதார்த்தங்களுக்கிடையில், மோசமாக, மத்தியஸ்தம் செய்ய நிர்பந்திக்கப்படுகிறார் ”. ஒரு முரகாமி பாத்திரம் எப்போதுமே ஒரு விதத்தில், தீவிரமாக வேறுபட்ட உலகங்களுக்கிடையில் மொழிபெயர்க்கிறது என்று அவர் எழுதுகிறார்: சாதாரணமான மற்றும் வினோதமான, இயற்கை மற்றும் இயற்கைக்கு அப்பாற்பட்ட, நாடு மற்றும் நகரம், ஆண் மற்றும் பெண், நிலத்தடி மற்றும் நிலத்தடி. ஆண்டர்சன் எழுதுகிறார்: "அவரது முழுச் செயலும், வேறுவிதமாகக் கூறினால், மொழிபெயர்ப்பின் செயல். 

"நான் ஒரு தொழில்முறை உழைக்கும் நாவலாசிரியராக மாற முடிந்தது என்பது இப்போது கூட எனக்கு ஒரு பெரிய ஆச்சரியமாக இருக்கிறது" என்று முரகாமி ஆண்டர்சனுக்கு ஒரு மின்னஞ்சலில் ஒரு வண்ணமில்லாத சுகுரு தாசாகி மற்றும் அவரது புனித யாத்திரை 2011 இல் வெளியிடப்படுவதற்கு மூன்று நாட்களுக்கு முன்பு எழுதினார். அவர் மேலும் கூறியதாவது: “உண்மையில், கடந்த 34 ஆண்டுகளில் நிகழ்ந்த ஒவ்வொன்றும் முற்றிலும் ஆச்சரியத்தின் தொடர்ச்சியாகும்.” ஆண்டர்சன் எழுதுகிறார்: “உண்மையான ஆச்சரியம் என்னவென்றால், முரகாமியின் நாவல்கள் இப்போது இதேபோன்ற எதிர்பார்ப்பைத் தூண்டுகின்றன, ஜப்பானுக்கு வெளியே பசி, அவை வட பசிபிக் பகுதியில் உள்ள தொலைதூர மற்றும் சிறிய தீவுக்கூட்டங்களில் ஒப்பீட்டளவில் சிறிய மக்களால் பேசப்பட்டு படிக்கப்படும் மொழியில் எழுதப்பட்டிருந்தாலும் கூட. ”

முரகாமியின் மயக்கும், மந்திர உலகில் நீங்கள் நுழைவதற்கு விரும்பினால், நீங்கள் வெறுமனே ஒரு வாசகனாக இருக்கக்கூடாது, புத்தகங்கள் உங்களுக்கு "நடந்திருக்க வேண்டும்". முரகாமி “இசையமைக்கிறார்” என்று எழுதுவதால் நீங்கள் இசையிலும் ஒரு காது வைத்திருக்க வேண்டும் - எழுத்தாளர் இதை பாஸ்டன் சிம்பொனி இசைக்குழுவின் முன்னாள் நடத்துனர் சீஜி ஓசாவாவிடம், முழுமையான இசை (2011) இல் தொடர்ச்சியான உரையாடல்களில் கூறினார் “ரிதம், எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக, மிக முக்கியமான விஷயம். அன்பைப் போலவே, ஒருபோதும் அதிக இசை இருக்க முடியாது, ”என்று முரகாமி ஓசாவாவிடம் கூறினார்.

"அவர் நிச்சயமாக மேற்கத்திய இசை, திரைப்படம் மற்றும் இலக்கியத்தின் ரசிகர், இது அவரது படைப்புகள் முழுவதும் சிதறடிக்கப்பட்ட எண்ணற்ற குறிப்புகளில் தெளிவாகக் காணப்படுகிறது," என்று பேராசிரியர் கேப்ரியல் கூறுகிறார், ஆசிரியரின் குறிப்புகளில் ஜாஸ், கிளாசிக்கல் இசை, ஜான் வெய்ன் படங்கள், மற்றும் (ஜீன்-லூக்) கோடார்ட், அதிக ஜப்பானிய பொருட்களுக்கு பதிலாக. "இது, மேற்கத்திய வாசகர்களைப் புரிந்துகொள்வதற்கும் பாராட்டுவதற்கும் அவரை எளிதாக்குகிறது" என்று பேராசிரியர் கேப்ரியல் கூறுகிறார், மேலும் அவரது கதாபாத்திரங்களின் இலக்கிய விருப்பத்தேர்வுகள் சில நேரங்களில் ஒரு சிறிய முரண்பாடாக இருப்பதை அவர் சுவாரஸ்யமாகக் காண்கிறார். “அவர்கள் பால்சாக், ப்ரூஸ்ட், கான்ராட் - நோர்வே வூட்டில் ஒரு பாத்திரம் (1987 இல் ஜப்பானிய மொழியிலும், 2000 ஆம் ஆண்டில் ஆங்கிலத்திலும் வெளியிடப்பட்டது) கூட படிக்கிறார்கள், மற்றவர்கள் படிப்பதை மட்டுமே நீங்கள் படிக்கிறீர்கள் என்றால், உங்கள் சிந்தனை அனைவருக்கும் ஒரே மாதிரியாக இருக்கும் வேறு தான். இதேபோல்,

இசையைப் போலவே, முரகாமியின் உலகிலும் காதல் முக்கியமானது. ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் இடையிலான உறவு ஒரு சியரோஸ்கோரோ போன்றது, அதன் ஒளி மற்றும் நிழலின் பங்கு; இரண்டு பாலினங்களும் காதலில் இருந்து வெளியேறுகின்றன. அவரது எழுத்தில் முக்கியமானது தனிமை - உள்ளார்ந்த அல்லது வாங்கிய ஒன்று. மென் வித்யூட் வுமன் (2014) இல் அவர் எழுதிய ஒரு கதையில், ஒரு மனிதன் தனிமையும், ம silence னமும், தனிமையும் “மழையை வரவேற்கும் வறண்ட நிலம், ஒரு பாஸ்டல் கம்பளத்தின் மீது சிவப்பு ஒயின் கறை” போல உடலுக்குள் இறங்குவதை அனுமதிக்கிறது. செக்ஸ் கூட அடிவானத்தில் உள்ளது, மேலும், அவரது சில நாவல்களில், நிமிடம் விரிவாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளது. உதாரணமாக, கில்லிங் கமண்டடோரில் உள்ள கதை, தனது மனைவியை விட்டு வெளியேறியபின் அவருடன் காதல் கொள்வது பற்றி ஒரு தெளிவான கனவு காண்கிறார்.

பேராசிரியர் கேப்ரியல் கூறுகையில், 1986 ஆம் ஆண்டில் முராகாமியின் எழுத்து வழியை அவர் முதன்முதலில் சந்தித்தபோது, ​​எழுத்தாளர் அவரை சமகால ஜப்பானிய இலக்கியத்தில் தனித்துவமான ஒருவராகத் தாக்கினார், ஒரு எழுத்தாளர் “பாரம்பரியம் அல்லது கடந்த காலத்தைப் பிடிக்கவில்லை, ஆனால் ஒரு புதிய வழியை உருவாக்க முயன்றவர் , மற்றும் ஜப்பானிய புனைகதைகளுக்கான புதிய பாணி ”. அவர் கூறுகிறார்: “நான் முதலில் அவரது சிறுகதைகளை இரண்டு ஆரம்ப தொகுப்புகளில் சந்தித்தேன். மிகவும் ஈடுபாட்டுடன் இருப்பதற்கு முன்பு நான் ஜப்பானிய மொழியில் எதையும் படிக்க மாட்டேன், மேலும் எனது கல்லூரி நாட்களில் இருந்து எனக்கு பிடித்த இரண்டு எழுத்தாளர்களான கர்ட் வன்னேகட் மற்றும் ரிச்சர்ட் பிராட்டிகன் ஆகியோரை நினைவுபடுத்தினேன். அவர்கள் அனைவரும் முக்கியமான மற்றும் அவசியமான ஒன்றை வெளிப்படுத்த விருப்பத்தை பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள், ஆனால் அணுகக்கூடிய வகையில், சில நேரங்களில் நகைச்சுவையான வாழ்க்கையை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். "

சில வாசகர்களின் கூற்றுப்படி, அவரது நகைச்சுவையும், “யூகிக்கக்கூடிய” டிராப்களின் பயன்பாடும் அவர்களை சோர்வடையத் தொடங்கியுள்ளன. "முரகாமி? Aargh! இனி அவரை நிற்க முடியாது, ”என்று ஒரு வாசகர் பெயர் குறிப்பிட வேண்டாம் என்று கேட்டுக்கொண்டார். எனவே, முரகாமி தனது வாசகர்களை சோர்வு உணர்வை அறிமுகப்படுத்தத் தொடங்கியிருக்கிறாரா? "வாசகர்களிடையே சோர்வு பற்றி எனக்குத் தெரியாது, இருப்பினும் பலமுறை கருப்பொருள்கள் மற்றும் கோப்பைகளைப் பற்றி நான் கேள்விப்பட்டிருக்கிறேன். எந்தவொரு கதையிலும், யூகிக்கக்கூடிய மற்றும் கணிக்க முடியாதவற்றின் கலவையில் நாம் மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறோம், மேலும் முரகாமியின் படைப்புகள் இருவரின் ஈர்க்கக்கூடிய கலவையாக, சமநிலையுடன் இருப்பதை நான் எப்போதும் காண்கிறேன். நான் விஷயங்களின் மேல் இருக்கிறேன் என்று நான் நினைக்கும் கதையின் கட்டத்தில், அவர் என்னை ஆச்சரியப்படுத்துவார். கமண்டேடோர் மற்றும் குழியைக் கொல்வதுநிச்சயமாக விண்ட்-அப் பறவை குரோனிக்கலைநினைவூட்டியதுநன்றாக இருக்கிறது - ஒரு கருப்பொருளின் மாறுபாடு, ஒருவேளை - ஆனால் முன்னாள் அவர் இறந்த சகோதரியின் உறுப்பு மற்றும் அவரது நினைவுகளை மீட்டெடுப்பதற்கான தேடலைச் சேர்க்கிறார். கில்லிங் கமண்டடோரின் இரண்டு வேறுபட்ட அத்தியாயங்களின் கூறுகளை ஒன்றிணைக்கும் கடந்த செப்டம்பரின் தி நியூ யார்க்கரில் வந்த “தி விண்ட் கேவ்” கதை இந்த விஷயத்தை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுகிறது ”என்று பேராசிரியர் கேப்ரியல் கூறுகிறார், இப்போது சில காலமாக,“ பச்சாத்தாபம் ” "முரகாமியின் முன்னணி கதாபாத்திரங்களில், இது சில மறுவேலை செய்யப்பட்ட கருப்பொருள்கள் மற்றும் படங்களின் பின்னணிக்கு எதிராக இன்னும் தெளிவாகத் தெரிகிறது.




கில்லிங் கமண்டடோர் , பேராசிரியர் கேப்ரியல் கூறுகிறார், ஒரு அன்பான எழுத்தாளரின் படைப்புகளுக்கு ஒரு மரியாதை செலுத்துகிறார். ஆர்வமுள்ள வாசகர்கள், உதாரணமாக, "பார்ன் பர்னிங்" கதையில் பால்க்னர் (தலைப்பு, நிச்சயமாக, மற்றும் கதையின் ஆரம்ப பதிப்பு), ஃபோல்க்னரின் குறும்படத்தின் ஒரு தொகுதியைப் படிக்கும் முக்கிய கதாபாத்திரத்தைக் கொண்டிருந்ததை அவர் குறிப்பிட்டிருக்கலாம். கதைகள்). நோர்வே வூட்டில் தி கிரேட் கேட்ஸ்பிக்கு ஒரு ஒப்புதல் உள்ளது; இரண்டாம் அத்தியாயத்தின் முடிவில், பாத்திரம் குறைந்து வரும் மின்மினிப் பூச்சியின் பச்சை ஒளியை அடைகிறது. "கேட்ஸ்பி ஒரு முரகாமி போற்றும் நாவல் என்பதால், அவர் ஜப்பானிய மொழியில் மொழிபெயர்த்தவர் என்பதால், அது கடந்து செல்லும் குறிப்பைக் காட்டிலும் மீண்டும் தோன்றும் என்று நான் நீண்டகாலமாக எதிர்பார்த்தேன், உண்மையில் இது அவரது சமீபத்திய படைப்பில் உள்ளது" என்று பேராசிரியர் கேப்ரியல் கூறுகிறார். 

முரகாமி இருளைப் பற்றி எழுதினால், அது அவரது கவர்ச்சியை மட்டுமே சேர்க்கிறது. நவீன இலக்கியம், பேராசிரியர் கேப்ரியல் கூறுகிறார், பெரும்பாலும் எனக்கு சோகமான மற்றும் இருண்ட பக்கத்தில் இருப்பதாக தெரிகிறது. "மேலும், தற்காப்பு, இழப்பு, போர் போன்ற சில இருண்ட பிரச்சினைகளை முரகாமி தானே கையாள்கிறார், ஆனால் தூரத்திலேயே நம்பிக்கையின் ஒரு மங்கலான பார்வை இருக்கக்கூடும் என்ற அவரது வேலையின் எதிர்பார்ப்பு உள்ளது. ஒவ்வொரு படைப்பிலும் அல்ல, ஆனால் அவரது பல படைப்புகளில் இது உண்மைதான். எப்போதுமே ஒரு சிறிய நம்பிக்கையுடனும், மேம்பட்டதாகவும் உணரப்படுவது, நீங்கள் ஒரு நாவலைப் படிக்கும்போது முடிவடையும் ஒரு மோசமான உணர்வு அல்ல, ”என்று அவர் கூறுகிறார்.

முரகாமியின் புத்தகங்களிலிருந்து வரும் வரிகள் இளம், தனிமையான மற்றும் அமைதியற்றவர்களின் கற்பனையைப் பற்றிக் கொண்டு, மேற்கோள் காட்டப்பட்ட மேற்கோள்களாக மாறிவிட்டன. "இந்த பூமியில் நாம் ஏன் வாழ்கிறோம் என்பதற்கான காரணங்களுக்கு நாம் அனைவரும் அதிகமாகவோ அல்லது குறைவாகவோ பதில்களை விரும்புகிறோம்" என்று முராகாமி அண்டர்கிரவுண்டில் (2010) எழுதுகிறார் , இது பத்திரிகைக்கான அவரது ஒரே முயற்சியாகும், இதில் 1995 ஆம் ஆண்டு ஷின்ரிகியோ சாரின் வாயு தாக்குதலில் பாதிக்கப்பட்ட 60 பேரை அவர் நேர்காணல் செய்கிறார். டோக்கியோ சுரங்கப்பாதையில். நோர்வே வூட்டில் அவர் எழுதுகிறார்: "நான் அவற்றை முழுமையாக புரிந்து கொண்டேன் என்று உணர நான் விஷயங்களை எழுத வேண்டும் இன்னும் சிலவற்றை மாதிரி: “வாழ்க்கை நீர் போன்றது அல்ல. வாழ்க்கையின் விஷயங்கள் சாத்தியமான குறுகிய பாதையில் ( IQ84 ) அவசியமில்லை ; எல்லோரும் சாதாரணமாக இருக்கலாம், ஆனால் அவர்கள் சாதாரணமானவர்கள் அல்ல ( கடின வேகவைத்த வொண்டர்லேண்ட் மற்றும் உலகின் முடிவு, (1985, 1991). நினைவகம் புனைகதை போன்றது; இல்லையெனில் இது நினைவகம் போன்ற புனைகதை ( தி யானை மறைந்து போகிறது , 1980-1991, 1993). 

"எனது சிறுகதைகள் நான் உலகில் அமைத்துள்ள மென்மையான நிழல்கள் போன்றவை, நான் விட்டுச்சென்ற மங்கலான கால்தடங்கள்" என்று முரகாமி பிளைண்ட் வில்லோ, ஸ்லீப்பிங் வுமனில் எழுதுகிறார் , இது தனது முதல் "உண்மையான" சிறுகதைத் தொகுப்பாக அவர் கருதுகிறார். ஒரு எழுத்தாளராக, முரகாமி என்பது ஒரு புயல்வீரர், அவரது சுய-உருவாக்கிய புதிரான இலக்கிய சாம்ராஜ்யத்தின் தரை சக்தி, அதில் அவர் அலைந்து திரிகிறார், வாழ்க்கையில் உள்ள ஆர்வங்களால் இயக்கப்படுகிறார், தனது சொந்த பாதைகளை பட்டியலிடுகிறார், அவரது எண்ணங்களின் மென்மையான நிழல்களை விட்டுவிடுகிறார், காலத்தின் மணலில் தனித்துவமான, மயக்கம் அல்ல, கால்தடங்களை உருவாக்குகிறது. 

No comments:

கௌதுல் அஃலம் முஹியுதீன் அப்துல் காதிர் ஜிலானி கத்தசல்லாஹு ஸிர்ரகுல் அஸீஸ்

ஹஸ்ரத் அபு முஹம்மது முஹியுதீன் ஷேக் அப்துல் காதிர் ஜிலானி (ர) (ஜீலானி, கிலானி, கிலானி, அல்-கிலானி என்றும் உச்சரிக்கப்படுகிறார்) ...